DEUTSCHE JUGENDSPRACHE CZYLI:
NIEMIECKI JĘZYK MŁODZIEŻOWY
Ucząc się niemieckiego pamiętaj, że język Twoich rówieśników z Niemiec różni się od języka podręcznikowego. Wiele zwrotów posiada podwójne znacznie, często zawierające ukryty podtekst. Określenie kogoś przymiotnikiem fett nie musi wcale oznaczać, że ma on problemy z nadwagą. W kulturze młodzieżowej, związanej z muzyką hip-hop, „być fett” oznacza tyle co „być cool”.
Podobne zjawisko występuje w języku polskim. Postawić komuś loda nie musi zawsze oznaczać zaproszenie kogoś do kawiarni na porcję zimnego deseru, a bzykać potrafią nie tylko owady. W niemieckim slangu młodzieżowym występuje identyczne zjawisko podkładania znanym wyrazom innego znaczenia, rozumianego jedynie przez daną grupę społeczną i wiekową.
Czy należy zatem uczyć się wyrażeń typowych dla języka młodzieżowego? Językoznawcy na całym świecie są zgodni: młodzież ucząca się języka obcego powinna mieć możliwość poznawania wybranych wyrażeń z języka swoich rówieśników. Chodzi tu jednak niemal wyłącznie o znajomość bierną. Podstawowym celem nauki języka obcego jest to, by rozumieć obcokrajowców i być przez nich rozumianym. Popisywanie się znajomością pojedynczych słówek typu Scheiße, czy ficken ośmiesza Cię, a szpanowanie wyuczonymi wulgaryzmami niejednokrotnie kompromituje. Język młodzieżowy wcale nie musi być wulgarny, jak Ci się może wydaje. Tak czy inaczej... warto rozumieć język niemieckich nastolatków.
Jeśli chcesz sprawdzić, czy rozumiesz niemiecki język młodzieżowy, zapraszamy do rozwiązania testu. Stanowi on jedynie drobny fragment najnowszej książki napisanej przez prowadzącego DACHL w Warszawie (wkrótce w każdej dobrej księgarni lingwistycznej). Prawidłowe rozwiązania testu, jak również wiele innych wyrażeń młodzieżowych poznasz na lekcjach języka niemieckiego w Centrum Języka Niemieckiego DACHL.
JUGENDSPRACHE - TEST
Uwaga! Wszelkie prawa zastrzeżone! Kopiowanie w jakimkolwiek celu, także przez nauczycieli wszelkich szkół i używanie przez nich na lekcjach bez podania uczniom źródła (podanie przez czytelny zapis na tablicy adresu strony internetowej www.dachl.pl) jest zabronione. Wykorzystywanie testu wbrew podanym wyżej zasadom to nie tylko naruszenie prawa, świadczyłoby także o niskiej kulturze moralnej danego nauczyciela (oby taki się nie znalazł!). A zatem: Jeśli jesteś nauczycielem, jak najbardziej możesz skopiować test i wykorzystać go na swoich lekcjach (pamiętaj, że masz sprytnych uczniów, którzy mogą znać tę stronę lepiej od Ciebie! Podaj jednak swoim uczniom adres szkoły DACHL, posiadającej prawa autorskie do tego testu. Jeśli jesteś uczniem, wykorzystaj ten test do poznania nowych zwrotów i słów, używanych przez współczesne pokolenie niemieckich nastolatków. Pamiętaj, że w teście występuje wiele zwrotów, które nie musi znać k a ż d y nastolatek w Niemczech. Wiele zwrotów używanych jest jedynie o pewnych regionach Niemiec. A teraz... możesz przymierzyć się do rozwiązania testu.
W każdym ćwiczeniu tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa.
Helmut und Clara wohnen im selben Ort. Er fährt voll auf sie ab. Was ist damit gemeint?
Klaus (15) hat seit kurzem eine neue, junge und sehr hübsche Deutschlehrerin. An jedem Tag, an dem er Deutschunterricht hat, kriegt er immer Muffensausen vor ihr. Was passiert also?
Michael (17) aus Leipzig, besucht seine Freundin Michaela (16) zu Hause. Er setzt sich auf ihr Sofa neben sie und sagt: „Auf deinem Sofa kann man sehr gut flezen.“ Was meint er damit?
Dein deutscher Freund, Achim (18), hat dich mit seiner Clique bekannt gemacht. Nun kennst du fast alle seine Freunde, darunter auch Corinna und Elmar. Am nächsten Tag triffst du dich wieder mit der Clique von Achim, aber Corinna und Elmar fehlen. Du willst wissen, wo sie sind, bzw. was sie machen. Achim erklärt dir: „Sie sind gleich in die Kiste gesprungen.“ Was will er damit sagen?
Harald, dein Freund aus Bamberg, zeigt dir in der Disco einen Jungen und sagt zu dir: Der ist gut drauf. Welcher der Sätze bedeutet dasselbe?
Du hörst ein Gespräch zwischen zwei jungen Studenten, die deine deutschen Gastgeber besucht haben. Sie unterhalten sich über Florian, den älteren Bruder eines der Studenten. Deine Gastgeber fragen die Studenten, warum Florian nicht da ist. Die Studenten sagen: „Florian liegt in den Federn und ist echt alle.“ Was wollen sie damit sagen?
Franz, ein dicker Student aus Wuppertal, unterhält sich gerade mit deinem Brieffreund, Fred. Du hörst das Gespräch, aber du verstehst nicht alles, was die Jugendlichen sagen. Ein Satz ist dir noch in den Ohren geblieben: „Du gehörst mal wieder richtig durchgenudelt.“ - sagte Fred zu Franz. Was wollte er damit sagen?
Kerstin, deine Brieffreundin aus Düsseldorf, schreibt dir etwas über ihre Familie. Du hast erfahren, dass sie einen Bruder hat, willst etwas mehr über ihn wissen und fragst sie nach ihm. Sie mailt dir schnell zurück. Der erste Satz lautet: Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
Zufälligerweise warst du Zeuge eines Streits zwischen den Eltern deiner türkischen Freundin aus Kiel. Der Vater von ihr sagte auf einmal zu seiner Frau: „Du gehörst in die Klapse!“ Damit meinte er, dass...
Auf der Straße neben dem Bahnhof ZOO in Berlin hörst du zwei Jungen miteinander reden. Der eine sagt zu dem anderen: „Du kriegst eine drauf!“ Was will er damit sagen?
Du besuchst deinen deutschen Brieffreund Markus (17). Ihr habt euch ganz schön unterhalten, du hast dabei viele neue Wörter gelernt und notiert. Ins Zimmer kommt der Vater von Markus und fragt ihn, ob er etwas braucht, und teilt ihm mit, dass er gleich ins Kaufzentrum fährt. Markus fragt seinen Vater zurück: „Papa, kannst du mir bitte ein paar Mäuse abdrücken?“ Welche der unten stehenden Fragen entspricht seiner Frage?
Gemeinsam mit deinem deutschen Freund machst du dich schön. Da kommt ein Kumpel von ihm vorbei und fragt euch beide: „Wollt ihr auf die Piste gehen?“ Wie lautet seine Frage anders?
Deine deutsche Brieffreundin Verena ist gerade von einem Ausflug wiedergekommen. Sie schreibt dir einen Brief. Im Brief steht: „Der Klassenausflug mit dem Deutschlehrer hat voll gefetzt.“ Wie könnte sie das auch anders sagen?
Du bist in Deutschland im Kino und siehst dir einen Jugendfilm an. Er handelt von einer Clique, die verschiedene unerlaubte Sachen macht und nicht selten das Recht verletzt. Kein Wunder, dass die Jugendlichen oft Probleme mit der Polizei haben. Die junge Bande hat natürlich einen Chef, den Rudi. Und wie jeder Chef hat er auch einen Erzrivalen, den Udo. In einer Filmszene sagt Udo: „Jetzt muss ich aber die Hufe in die Hand nehmen!“ Was sagt er also?
Już? Doszedłeś do końca? Gratuluję! Jeśli miałeś problemy, to skorzystaj z możliwości nauki języka niemieckiego w DACHL, gdzie elementy slangu nie są dyskretnie omijane, jak ma to niestety miejsce w większości polskich szkół.